Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Targi książki w Warszawie pod patronatem Norwegii

W dniach 27–28.05.2022 roku studentki i studenci filologii szwedzkiej reprezentowali Zakład Filologii Szwedzkiej IFG UJ na targach książki w Warszawie 26–29.05.2022, które w tym roku odbywały się pod patronatem Norwegii. Grupa dziewięciu osób wzięła udział w licznych imprezach kulturalnych oraz uroczystym śniadaniu, na które reprezentanci poszczególnych ośrodków akademickich zostali zaproszeni przez Ambasadę Królestwa Norwegii w Polsce. Dzięki hojności stowarzyszenia wspierającego kulturę norweską za granicą, NORLA, mogliśmy zakupić dla Biblioteki Wydziałowej szereg cennych książek o tematyce skandynawskiej. Pozyskano też autografy znamienitych autorów.

Autorka zdjęć: Ewa Data-Bukowska

Zobacz galerię zdjęć

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wykład gościnny Hermana Lindqvista w Zakładzie Filologii Szwedzkiej

Wykład gościnny Hermana Lindqvista w Zakładzie Filologii Szwedzkiej

Dnia 20 stycznia 2022 roku w Zakładzie Filologii Szwedzkiej odbył się wykład gościnny Hermana Lindqvista.

Autorka zdjęcia: Magdalena Wasilewska-Chmura.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wykład gościnny Anny Nordlund w Zakładzie Filologii Szwedzkiej

Wykład gościnny Anny Nordlund w Zakładzie Filologii Szwedzkiej

Selma Lagerlöf – nowoczesna Szwedka

To tytuł najnowszej monografii o szwedzkiej pisarce autorstwa Anny Norlund, przełożonej przez Justynę Czechowską. Autorka książki gościła w Zakładzie Filologii Szwedzkiej IFG UJ 25 maja 2022 z wykładem w języku szwedzkim „Selma Lagerlöf – Sveriges modernaste kvinna”. 

Poniżej fotorelacja ze spotkania. 

Autorka zdjęć: Magdalena Wasilewska-Chmura

 

Zobacz galerię zdjęć

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Dni Języka Szwedzkiego w Warszawie

Grupa studentów i pracowników filologii szwedzkiej wzięła udział w konferencji Dni Języka Szwedzkiego, zorganizowanej przez Zakład Skandynawistyki Uniwersytetu SWPS w Warszawie w dniach 13–14 maja. Konferencję wypełniły wykłady i warsztaty wokół tematu „Szwecja inspiruje: język, kultura, środowisko”, wśród których każdy mógł wybrać coś interesującego dla siebie. Były też spotkania z przedstawicielem Instytutu Szwedzkiego w Sztokholmie na temat programów stypendialnych i dydaktycznych.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Profesura

Profesura

Z radością informujemy, że postanowieniem Prezydenta RP z dnia 14 grudnia 2021 roku tytuł profesora nauk humanistycznych został nadany prof. dr hab. Piotrowi de Bończy Bukowskiemu.

Serdecznie gratulujemy!

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Obchody Dnia Świętej Łucji 2021

Obchody Dnia Świętej Łucji 2021

Studentki i studenci I roku filologii szwedzkiej Uniwersytetu Jagiellońskiego serdecznie zapraszają do obejrzenia filmu z tegorocznych obchodów Dnia Świętej Łucji. Uroczystość przygotowano pod kierownictwem lektorki jęz. szwedzkiego mgr Sophie Engström. Wydarzenie odbyło się 16.12.2021 roku o godz. 19:00. Link do nagrania znajduje się na stronie Instytutu Filologii Germańskiej UJ na Facebooku.

Autor nagrania i zdjeć: Jakub Serwin, II rok SL

 

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Profesura

Profesura

Z radością informujemy, że postanowieniem Prezydenta RP z dnia 27 lipca 2021 roku tytuł profesora nauk humanistycznych został nadany prof. dr hab. Janowi Balbierzowi.

Serdecznie gratulujemy!

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Zmarł Leonard Neuger

Zmarł Leonard Neuger
Z ogromnym smutkiem żegnamy profesora Leonarda Neugera (1947-2021), wybitnego Tłumacza literatury szwedzkiej, Popularyzatora kultury szwedzkiej w Polsce, Przyjaciela Zakładu Filologii Szwedzkiej IFG UJ. Pozostanie na zawsze w naszej pamięci i w swoich znakomitych przekładach. 
Non omnis moriar 

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Baśnie Andersena w wykonaniu studentek i studentów filologii szwedzkiej

Studentki i studenci filologii szwedzkiej mają przyjemność zaprezentować dwie sztuki teatralne na podstawie baśni H.C. Andersena – „Nowe szaty cesarza" („Kejserens nye klæder”) i „Księżniczka na ziarnku grochu" („Prinsessen på ærten”). Wykonanie w języku duńskim, w ramach zajęć z Praktycznej Nauki Języka Duńskiego, pod kierownictwem mgr Nelli Trushiny.  

Serdecznie zapraszamy do oglądania! Kejserens nye klæder i Prinsessen på ærten.       

 

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Obchody Dnia Świętej Łucji 2020

Studentki i studenci filologii szwedzkiej zorganizowali 13 grudnia 2020 roku obchody Dnia Świętej Łucji. Z powodu sytuacji epidemiologicznej wspólne celebrowanie odbyło się w formie zdalnej, na platfromie YouTube. Przygotowano krótki materiał wideo, odtworzono tradycyjne przepisy szwedzkie oraz pochód z Łucją. Serdecznie zachęcamy do obejrzenia filmu z wydarzenia, który znajduje się tutaj.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Monografia "Friedricha Schleiermachera drogi przekładu"

Uprzejmie informujemy, że w Wydawnictwie Uniwersytetu Jagiellońskiego ukazała się monografia "Friedricha Schleiermachera drogi przekładu" autorstwa prof. Piotra de Bończa Bukowskiego.

Serdecznie zachęcamy do uważnej lektury.

Poniżej informacje o publikacji i jej autorze.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768–1834) był jednym z najwybitniejszych myślicieli niemieckiego romantyzmu. Urodzony we Wrocławiu teolog, filozof, filolog i tłumacz, badając świat oddziaływań komunikacyjnych i transferów informacji, eksplorował drogi przekładu, prowadzące przez terytoria różnych dyscyplin. Autor niniejszej monografii podejmuje próbę opisu owych dróg, analizując definiujące je teksty, które sytuują się w takich obszarach refleksji jak retoryka, hermeneutyka czy dialektyka. Wiąże przy tym różne wątki myślowe, starając się ukazać, w jak rozległej przestrzeni refleksji i praktyki twórczej ulokowane są te idee Schleiermachera, które współcześni teoretycy przekładu znaleźli w jego odczycie O różnych metodach tłumaczenia (1813) i wprowadzili w krąg swych naukowych dyskusji. 

Publikacja ta, dotycząca twórczości filozoficzno-filologicznej F.D.E. Schleiermachera, jest bez wątpienia ciekawą i ważną pozycją, o charakterze na wskroś pionierskim, a także istotnym przyczynkiem do polskich badań przekładoznawczych. 
                                                        Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚ

W trafnej lekturze Piotra de Bończa Bukowskiego Friedrich Schleiermacher nawołuje nas do przyjaznej (towarzyskiej) wspólnoty, opartej na dialogu, etycznie umocowanym wysiłku i umiejętności rozumienia jako zadania, w którym przekład respektować musi wspólnotę Rozumu przy równoczesnym zachowaniu wrażliwości na Różnice. Jest cudownie wspólnotowy i cierpko samotny, radośnie twórczy i skazany na niezaspokojenie.
Prof. em. dr hab. Leonard Neuger


Piotr de Bończa Bukowski – jest doktorem habilitowanym nauk humanistycznych, profesorem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, gdzie pełni funkcję kierownika Pracowni Translacji. Jego zainteresowania badawcze koncentrują się wokół przekładoznawstwa, szeroko pojętej komparatystyki oraz historii literatury skandynawskiego i niemieckiego obszaru językowego. Aktualnie prowadzi badania nad teorią tłumaczenia, praktyką przekładu literackiego i transferu międzykulturowego oraz historią myśli przekładoznawczej. Jest autorem monografii Ordnungsschwund – Ordnungswandel. Pär Lagerkvist und der deutsche Expressionismus (2000), Suwerenność i posłuch. Problematyzacje autorytetu w wybranych utworach literackich Augusta Strindberga (2006), a także współredaktorem tomów zbiorowych. Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications (2019), jak również wybór prac przekładoznawczych Elżbiety Tabakowskiej (2015). Przebywał na stażach naukowych w Uppsali, Bonn i Berlinie. Otrzymał między innymi Nagrodę Prezesa Rady Ministrów oraz stypendia Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej, „Polityki”, a także Alexander von Humboldt-Stiftung.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Nowy doktorat

Z ogromną radością informujemy, że  Rada Naukowa Językoznawstwa i Literaturoznawstwa UAM w Poznaniu nadała stopień doktora nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo Annie Kurek-Przybilski. Serdecznie gratulujemy!

Strindberg and the Western Canon

Strindberg and the Western Canon

Z przyjemnością informujemy, iż ukazał się egzemplarz sygnalny monografii wieloautorskiej Strindberg and the Western Canon pod redakcją Jana Balbierza...

Z przyjemnością informujemy, iż ukazał się egzemplarz sygnalny monografii wieloautorskiej Strindberg and the Western Canon pod redakcją Jana Balbierza. Książka, będąca pokłosiem zorganizowanej w 2017 r. przez Strindbergssällskapet oraz Instytut Filologii Germańskiej konferencji międzynarodowej o tym samym tytule, zawiera dwadzieścia jeden tekstów wybitnych znawców tematu z Europy oraz USA. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego; w dystrybucji międzynarodowej odnaleźć ją można w katalogu Columbia University Press. Od września książka będzie dostępna w bibliotece UJ. Zapraszamy do lektury.